TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:28:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分天帝品第四之二 đệ tam phần Thiên đế phẩm đệ tứ chi nhị 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀:『唯有諸法更相緣助, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời tác như thị quán :『duy hữu chư Pháp cánh tướng duyên trợ , 滋潤增長展轉周遍,其中都無我及我所, tư nhuận tăng trưởng triển chuyển chu biến ,kỳ trung đô vô ngã cập ngã sở , 如實觀察不可得故。 như thật quan sát bất khả đắc cố 。 』復作是觀:『諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根, 』phục tác thị quán :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ sở tu tập thù thắng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。集善根心不與迴向心和合, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。tập thiện căn tâm bất dữ hồi hướng tâm hòa hợp , 迴向心亦不與集善根心和合;迴向心不與菩 hồi hướng tâm diệc bất dữ tập thiện căn tâm hòa hợp ; hồi hướng tâm bất dữ bồ 提心和合, Đề tâm hòa hợp , 菩提心亦不與迴向心和合;集善根心於迴向心中無所有不可得, Bồ-đề tâm diệc bất dữ hồi hướng tâm hòa hợp ;tập thiện căn tâm ư hồi hướng tâm trung vô sở hữu bất khả đắc , 迴向心於集善根心中亦無所有不可得;迴向心於菩 hồi hướng tâm ư tập thiện căn tâm trung diệc vô sở hữu bất khả đắc ; hồi hướng tâm ư bồ 提心中無所有不可得, Đề tâm trung vô sở hữu bất khả đắc , 菩提心於迴向心中亦無所有不可得。 Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 』諸菩薩摩訶薩雖如實觀諸法,而於諸法都無所見。 』chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy như thật quán chư Pháp ,nhi ư chư Pháp đô vô sở kiến 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。」 時, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 天帝釋問善現言:「大德!云何諸菩薩摩訶薩集善根心不 Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tập thiện căn tâm bất 與迴向心和合, dữ hồi hướng tâm hòa hợp , 迴向心亦不與集善根心和合;迴向心不與菩提心和合, hồi hướng tâm diệc bất dữ tập thiện căn tâm hòa hợp ; hồi hướng tâm bất dữ Bồ-đề tâm hòa hợp , 菩提心亦不與迴向心和合;集善根心於迴向心中無所有 Bồ-đề tâm diệc bất dữ hồi hướng tâm hòa hợp ;tập thiện căn tâm ư hồi hướng tâm trung vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 迴向心於集善根心中亦無所有不可得;迴向心於菩提心中無所有不可得, hồi hướng tâm ư tập thiện căn tâm trung diệc vô sở hữu bất khả đắc ; hồi hướng tâm ư Bồ-đề tâm trung vô sở hữu bất khả đắc , 菩提心於迴向心中亦無所有不可得?」 善現答 Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung diệc vô sở hữu bất khả đắc ?」 thiện hiện đáp 言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩集善根心則非心, ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tập thiện căn tâm tức phi tâm , 迴向心、菩提心亦非心,不應非心能有所集, hồi hướng tâm 、Bồ-đề tâm diệc phi tâm ,bất ưng phi tâm năng hữu sở tập , 若能迴向、若所迴向;不應非心迴向非心, nhược/nhã năng hồi hướng 、nhược/nhã sở hồi hướng ;bất ưng phi tâm hồi hướng phi tâm , 心亦不應迴向非心;非心不應迴向於心, tâm diệc bất ưng hồi hướng phi tâm ;phi tâm bất ưng hồi hướng ư tâm , 心亦不應迴向於心。 tâm diệc bất ưng hồi hướng ư tâm 。 何以故?憍尸迦!非心即是不可思議,不可思議即是非心, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !phi tâm tức thị bất khả tư nghị ,bất khả tư nghị tức thị phi tâm , 如是二種俱無所有,無所有中無迴向義。憍尸迦!心無自性, như thị nhị chủng câu vô sở hữu ,vô sở hữu trung vô hồi hướng nghĩa 。Kiêu-thi-ca !tâm vô tự tánh , 心所亦然;心及心所既無自性故, tâm sở diệc nhiên ;tâm cập tâm sở ký vô tự tánh cố , 心亦無迴向心義。憍尸迦!諸菩薩摩訶薩若作是觀, tâm diệc vô hồi hướng tâm nghĩa 。Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác thị quán , 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。」 爾時, thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今善能為諸菩薩 Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-tát 摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多, Ma-ha tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦能勸勵諸菩薩摩訶薩令深歡喜,勤修般若波羅蜜多。 diệc năng khuyến lệ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lệnh thâm hoan hỉ ,cần tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽善現便白佛言:「我既知恩云何不報?所 」cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「ngã ký tri ân vân hà bất báo ?sở 以者何?過去諸佛及諸弟子, dĩ giả hà ?quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說六種波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết lục chủng Ba-la-mật đa , 示現教導讚勵慶喜安慰建立令得究竟。世尊爾時亦在中學, thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ an uý kiến lập lệnh đắc cứu cánh 。Thế Tôn nhĩ thời diệc tại trung học , 今證無上正等菩提,轉妙法輪饒益我等, kim chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân nhiêu ích ngã đẳng , 故我今者應隨佛教, cố ngã kim giả ưng tùy Phật giáo , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說六種波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết lục chủng Ba-la-mật đa , 示現教導讚勵慶喜安慰建立令得究竟,速證無上正等菩提轉妙法輪, thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ an uý kiến lập lệnh đắc cứu cánh ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân , 窮未來際利益安樂一切有情, cùng vị lai tế lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình , 是則名為報彼恩德。 thị tắc danh vi báo bỉ ân đức 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復告天帝釋言:「憍尸迦!汝問『云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多?』者, cụ thọ thiện hiện phục cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ vấn 『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 諦聽!諦聽!當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若 đế thính !đế thính !đương vi nhữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã 波羅蜜多,如所應住不應住相。 Ba-la-mật-đa ,như sở ưng trụ/trú bất ưng trụ/trú tướng 。  「憍尸迦!色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空,  「Kiêu-thi-ca !sắc uẩn nãi chí thức uẩn sắc uẩn nãi chí thức uẩn tánh không , 諸菩薩摩訶薩諸菩薩摩訶薩性空。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若色蘊乃至識蘊性空,若諸菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã sắc uẩn nãi chí thức uẩn tánh không ,nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二、無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị 、vô nhị phần 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!眼處乃至意處眼處乃至意處性空,  「Kiêu-thi-ca !nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tánh không , 色處乃至法處色處乃至法處性空, sắc xử nãi chí Pháp xứ sắc xử nãi chí Pháp xứ tánh không , 眼界乃至意界眼界乃至意界性空,色界乃至法界色界乃至法界性空, nhãn giới nãi chí ý giới nhãn giới nãi chí ý giới tánh không ,sắc giới nãi chí Pháp giới sắc giới nãi chí pháp giới tánh không , 眼識界乃至意識界眼識界乃至意識界性空, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tánh không , 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空, nhãn xúc nãi chí ý xúc nhãn xúc nãi chí ý xúc tánh không , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空, sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 地界乃至識界地界乃至識界性空, địa giới nãi chí thức giới địa giới nãi chí thức giới tánh không , 因緣乃至增上緣因緣乃至增上緣性空, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tánh không , 無明乃至老死無明乃至老死性空, vô minh nãi chí lão tử vô minh nãi chí lão tử tánh không , 無明滅乃至老死滅無明滅乃至老死滅性空, vô minh diệt nãi chí lão tử diệt vô minh diệt nãi chí lão tử diệt tánh không , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多布施波羅蜜多乃至般若波 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多性空, La mật đa tánh không , 內空乃至無性自性空內空乃至無性自性空性空, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh không , 真如乃至不思議界真如乃至不思議界性空, chân như nãi chí bất tư nghị giới chân như nãi chí bất tư nghị giới tánh không , 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空, đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới tánh không , 苦、集、滅、道聖諦苦、集、滅、道聖諦性空, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không , 四念住乃至八聖道支四念住乃至八聖道支性空, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tánh không , 四靜慮、四無量、四無色定四靜慮、四無量、四無色定性空, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không , 八解脫、九次第定八解脫、九次第定性空, bát giải thoát 、cửu thứ đệ định bát giải thoát 、cửu thứ đệ định tánh không , 空、無相、無願解脫門空、無相、無願解脫門性空, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không , 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tánh không , 極喜地乃至法雲地極喜地乃至法雲地性空, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tánh không , 五眼、六神通五眼、六神通性空, ngũ nhãn 、lục Thần thông ngũ nhãn 、lục Thần thông tánh không , 如來十力乃至十八佛不共法如來十力乃至十八佛不共法性 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tánh 空, không , 無忘失法、恒住捨性無忘失法、恒住捨性性空, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tánh không , 一切陀羅尼門、三摩地門一切陀羅尼門、三摩地門性空, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tánh không , 聲聞、獨覺、無上乘聲聞、獨覺、無上乘性空, Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa tánh không , 預流乃至如來預流乃至如來性空, Dự-lưu nãi chí Như Lai Dự-lưu nãi chí Như Lai tánh không , 一切智、道相智、一切相智一切智、道相智、一切相智性空, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không , 諸菩薩摩訶薩諸菩薩摩訶薩性空;若眼處乃至一切相智性空, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ;nhược/nhã nhãn xứ/xử nãi chí nhất thiết tướng trí tánh không , 若諸菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二、無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị 、vô nhị phần 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 」時, 」thời , 天帝釋問善現言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時所不應住?」 善現答言:「憍尸 Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời sở bất ưng trụ/trú ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu thi 迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住色蘊,不應住受、想、行、識蘊。 bất ưng trụ/trú sắc uẩn ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn 。 何以故?以有所得為方便故。如是乃至不應住一切智, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。như thị nãi chí bất ưng trụ/trú nhất thiết trí , 不應住道相智、一切相智。 bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?以有所得為方便故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不應住此是色蘊, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị sắc uẩn , 不應住此是受、想、行、識蘊。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 如是乃至不應住此是一切智, như thị nãi chí bất ưng trụ/trú thử thị nhất thiết trí , 不應住此是道相智、一切相智, bất ưng trụ/trú thử thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 何以故?以有所得為方便故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住色蘊乃至識蘊若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若 bất ưng trụ/trú sắc uẩn nãi chí thức uẩn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 空若不空、若有相若無相、若有願若無願、若 không nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 如是乃至不應住一切智、道相智、一切相智若常若無常、若樂若苦、若 như thị nãi chí bất ưng trụ/trú nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã 我若無我、若淨若不淨、若空若不空、若有相 ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng 若無相、若有願若無願、若寂靜若不寂靜、若 nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離。何以故?以有所得為方便故。 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不應住預流果是無為所顯。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú dự lưu quả thị vô vi/vì/vị sở hiển 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 不應住一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、諸佛無上正等菩提是無為所 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị vô vi/vì/vị sở 顯。何以故?以有所得為方便故。 「復次, hiển 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住預流是福田應受供養。 bất ưng trụ/trú Dự-lưu thị phước điền ưng thọ cúng dường 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 不應住一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來是福田應受供養, bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai thị phước điền ưng thọ cúng dường , 何以故?以有所得為方便故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不應住初地。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú sơ địa 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 不應住第二地乃至第十地,何以故?以有所得為方便故。 「復次, bất ưng trụ/trú đệ nhị địa nãi chí đệ Thập Địa ,hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住初發心已便作是念:『我當圓滿布施波 bất ưng trụ/trú sơ phát tâm dĩ tiện tác thị niệm :『ngã đương viên mãn bố thí ba 羅蜜多乃至般若波羅蜜多, La mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我當圓滿四念住乃至八聖道支, ngã đương viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 我當圓滿四靜慮、四無量、四無色定,我當圓滿八解脫、九次第定, ngã đương viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,ngã đương viên mãn bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 我當圓滿空、無相、無願解脫門;我修加行既圓滿 ngã đương viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;ngã tu gia hạnh/hành/hàng ký viên mãn 已,當入菩薩正性離生。我已得入正性離生, dĩ ,đương nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。ngã dĩ đắc nhập chánh tánh ly sanh , 當住菩薩不退轉地;我當圓滿菩薩五通;我 đương trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa ;ngã đương viên mãn Bồ Tát ngũ thông ;ngã 住菩薩圓滿五通,當遊無量無數佛土, trụ/trú Bồ Tát viên mãn ngũ thông ,đương du vô lượng vô số Phật thổ , 禮敬、瞻仰、承事、供養諸佛世尊, lễ kính 、chiêm ngưỡng 、thừa sự 、cúng dường chư Phật Thế tôn , 於諸佛所聽聞正法, ư chư Phật sở thính văn chánh pháp , 如理思惟、廣為他說;我當嚴淨如十方佛所居國土安立有情, như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết ;ngã đương nghiêm tịnh như thập phương Phật sở cư quốc độ an lập hữu tình , 我當化作如十方佛所居國土安立有情;我當成熟諸有情類, ngã đương hóa tác như thập phương Phật sở cư quốc độ an lập hữu tình ;ngã đương thành thục chư hữu tình loại , 令證無上正等菩提,或得涅槃, lệnh chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,hoặc đắc Niết Bàn , 或居善趣;我當往詣無量無數諸佛國土, hoặc cư thiện thú ;ngã đương vãng nghệ vô lượng vô số chư Phật quốc độ , 親近承事諸佛世尊, thân cận thừa sự chư Phật Thế tôn , 復以無邊花香、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明、衣服、飲食及餘資具, phục dĩ vô biên hoa hương 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh 、y phục 、ẩm thực cập dư tư cụ , 供養恭敬、尊重讚歎;我當安立無量無數無邊有情, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ;ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình , 令於無上正等菩提得不退轉。』何以故?以有所得為方便故。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「復次,  「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不應住作是念:『我當成辦清淨五眼, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn thanh tịnh ngũ nhãn , 所謂肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。 sở vị nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 』不應住作是念:『我當成辦殊勝六通, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn thù thắng lục thông , 所謂殊勝神境智通、天眼智通、天耳智通、他心智通、宿住隨念智通、漏 sở vị thù thắng Thần cảnh Trí Thông 、thiên nhãn trí thông 、thiên nhĩ trí thông 、tha tâm trí thông 、tú trụ/trú tùy niệm Trí Thông 、lậu 盡智通。 tận Trí Thông 。 』不應住作是念:『我當成辦一切殊勝三摩地門,於諸等持隨心所欲自在遊戲。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn nhất thiết thù thắng tam ma địa môn ,ư chư đẳng trì tùy tâm sở dục tự tại du hí 。 』不應住作是念:『我當成辦一切殊勝陀羅尼門, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn nhất thiết thù thắng đà-la-ni môn , 於諸總持所作事業皆得自在。 ư chư tổng trì sở tác sự nghiệp giai đắc tự tại 。 』不應住作是念:『我當成辦如來十力乃至十八佛不共法。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 』不應住作是念:『我當成辦三十二相、八十隨 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy 好所莊嚴身,令諸有情見者歡喜觀無厭倦, hảo sở trang nghiêm thân ,lệnh chư hữu tình kiến giả hoan hỉ quán vô yếm quyện , 獲勝利樂。 hoạch thắng lợi lạc/nhạc 。 』不應住作是念:『我當成辦無忘失法、恒住捨性。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 』不應住作是念:『我當成辦一切智、道相智、一切相智,通達諸法無著無礙。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thông đạt chư Pháp Vô Trước vô ngại 。 』何以故?以有所得為方便故。 「復次, 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是隨信行,此是隨法行,此是第八補特伽羅, bất ưng trụ/trú thử thị tùy tín hạnh/hành/hàng ,thử thị Tuỳ Pháp hành ,thử thị đệ bát Bổ-đặc-già-la , 此是預流極七返有,此是家家,此是一間, thử thị Dự-lưu cực thất phản hữu ,thử thị gia gia ,thử thị nhất gian , 此是齊首補特伽羅乃至壽盡煩惱方盡, thử thị tề thủ Bổ-đặc-già-la nãi chí thọ tận phiền não phương tận , 此是預流定不墮法,此是中間般涅槃法, thử thị Dự-lưu định bất đọa Pháp ,thử thị trung gian Bát Niết Bàn Pháp , 此是一來至此世間得盡苦際,此是不還向, thử thị Nhất lai chí thử thế gian đắc tận khổ tế ,thử thị bất hoàn hướng , 此是不還果往彼方得般涅槃者,此是阿羅漢向, thử thị bất hoàn quả vãng bỉ phương đắc Bát Niết Bàn giả ,thử thị A-la-hán hướng , 此是阿羅漢果現在必入無餘涅槃, thử thị A-la-hán quả hiện tại tất nhập Vô-Dư Niết-Bàn , 此是獨覺;此是菩薩, thử thị độc giác ;thử thị Bồ Tát , 超諸聲聞、獨覺等地安住菩薩摩訶薩地,修一切智及道相智、一切相智, siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa an trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát địa ,tu nhất thiết trí cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 覺一切法、一切相已, giác nhất thiết pháp 、nhất thiết tướng dĩ , 永斷一切煩惱纏結習氣相續,證得無上正等菩提,得成如來、應、正等覺, vĩnh đoạn nhất thiết phiền não triền kết/kiết tập khí tướng tục ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đắc thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 具大威力轉妙法輪作諸佛事, cụ đại uy lực chuyển diệu pháp luân tác chư Phật sự , 度脫無量無數有情,令得涅槃畢竟安樂。 độ thoát vô lượng vô số hữu tình ,lệnh đắc Niết Bàn tất cánh an lạc 。 何以故?以有所得為方便故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住作是念:『我當善修四神足已,安住如是殊勝等持, bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thiện tu tứ Thần túc dĩ ,an trụ như thị thù thắng đẳng trì , 由此等持增上勢力,令我壽命如殑伽沙大劫而住。 do thử đẳng trì tăng thượng thế lực ,lệnh ngã thọ mạng như căn già sa Đại kiếp nhi trụ/trú 。 』不應住作是念:『我當獲得壽量無邊。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương hoạch đắc thọ lượng vô biên 。 』不應住作是念:『我當成就三十二相, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành tựu tam thập nhị tướng , 是一一相百福莊嚴,有情見者獲大利樂。 thị nhất nhất tướng bách phước trang nghiêm ,hữu tình kiến giả hoạch Đại lợi lạc 。 』不應住作是念:『我當成就八十隨好, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành tựu bát thập tùy hảo , 是一一好有無數量希有勝事,有情見者得大饒益。 thị nhất nhất hảo hữu vô số lượng hy hữu thắng sự ,hữu tình kiến giả đắc Đại nhiêu ích 。 』不應住作是念:『我當安住一嚴淨土,其土寬廣, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương an trụ nhất nghiêm tịnh thổ ,kỳ độ khoan quảng , 於十方面如殑伽沙世界之量。 ư thập phương diện như căn già sa thế giới chi lượng 。 』不應住作是念:『我當安坐一金剛座,其座廣大量等三千大千世界。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương an tọa nhất Kim Cương tọa ,kỳ tọa quảng đại lượng đẳng tam thiên đại thiên thế giới 。 』不應住作是念:『我當安處大菩提樹, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương an xứ Đại bồ-đề thụ/thọ , 其樹高廣眾寶莊嚴,所出妙香氤氳氛馥, kỳ thụ cao quảng chúng bảo trang nghiêm ,sở xuất diệu hương nhân uân phân phức , 能令聞者貪、瞋、癡等心疾皆除,無量無邊身病亦愈。 năng lệnh văn giả tham 、sân 、si đẳng tâm tật giai trừ ,vô lượng vô biên thân bệnh diệc dũ 。 諸有聞此菩提樹香,離諸聲聞、獨覺作意, chư hữu văn thử Bồ-đề thụ hương ,ly chư Thanh văn 、độc giác tác ý , 定得無上正等菩提。』不應住作是念:『願我當得嚴淨佛土, định đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『nguyện ngã đương đắc nghiêm tịnh Phật độ , 其土清淨無諸穢惡。 kỳ độ thanh tịnh vô chư uế ác 。 』何以故?以有所得為方便故。 「復次, 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住作是念:『願我當得淨佛土中,都無執著色蘊乃至識蘊名聲, bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung ,đô vô chấp trước/trứ sắc uẩn nãi chí thức uẩn danh thanh , 亦無執著眼處乃至意處名聲, diệc vô chấp trước/trứ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ danh thanh , 亦無執著色處乃至法處名聲,亦無執著眼界乃至意界名聲, diệc vô chấp trước/trứ sắc xử nãi chí Pháp xứ danh thanh ,diệc vô chấp trước/trứ nhãn giới nãi chí ý giới danh thanh , 亦無執著色界乃至法界名聲, diệc vô chấp trước/trứ sắc giới nãi chí Pháp giới danh thanh , 亦無執著眼識界乃至意識界名聲, diệc vô chấp trước/trứ nhãn thức giới nãi chí ý thức giới danh thanh , 亦無執著眼觸乃至意觸名聲, diệc vô chấp trước/trứ nhãn xúc nãi chí ý xúc danh thanh , 亦無執著眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受名聲, diệc vô chấp trước/trứ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh , 亦無執著地界乃至識界名聲, diệc vô chấp trước/trứ địa giới nãi chí thức giới danh thanh , 亦無執著因緣乃至增上緣名聲,亦無執著無明乃至老死名聲, diệc vô chấp trước/trứ nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên danh thanh ,diệc vô chấp trước/trứ vô minh nãi chí lão tử danh thanh , 亦無執著布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多名聲, diệc vô chấp trước/trứ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa danh thanh , 亦無執著內空乃至無性自性空名聲, diệc vô chấp trước/trứ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không danh thanh , 亦無執著真如乃至不思議界名聲, diệc vô chấp trước/trứ chân như nãi chí bất tư nghị giới danh thanh , 亦無執著斷界乃至無為界名聲, diệc vô chấp trước/trứ đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới danh thanh , 亦無執著苦、集、滅、道聖諦名聲, diệc vô chấp trước/trứ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế danh thanh , 亦無執著四念住乃至八聖道支名聲,亦無執著四靜慮、四無量、四無色定名聲, diệc vô chấp trước/trứ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi danh thanh ,diệc vô chấp trước/trứ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định danh thanh , 亦無執著八解脫、九次第定名聲, diệc vô chấp trước/trứ bát giải thoát 、cửu thứ đệ định danh thanh , 亦無執著空、無相、無願解脫門名聲, diệc vô chấp trước/trứ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn danh thanh , 亦無執著淨觀地乃至如來地名聲, diệc vô chấp trước/trứ tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa danh thanh , 亦無執著極喜地乃至法雲地名聲,亦無執著五眼、六神通名聲, diệc vô chấp trước/trứ cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa danh thanh ,diệc vô chấp trước/trứ ngũ nhãn 、lục Thần thông danh thanh , 亦無執著如來十力乃至十八佛不共法名聲, diệc vô chấp trước/trứ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp danh thanh , 亦無執著三十二相、八十隨好名聲, diệc vô chấp trước/trứ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo danh thanh , 亦無執著無忘失法、恒住捨性名聲, diệc vô chấp trước/trứ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh danh thanh , 亦無執著一切陀羅尼門、三摩地門名聲, diệc vô chấp trước/trứ nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn danh thanh , 亦無執著一切智、道相智、一切相智名聲, diệc vô chấp trước/trứ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí danh thanh , 亦無執著聲聞、獨覺、大乘名聲, diệc vô chấp trước/trứ Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa danh thanh , 亦無執著預流向、預流果乃至菩薩、如來名聲。』何以故?以有所得為方便故。 diệc vô chấp trước/trứ dự lưu hướng 、dự lưu quả nãi chí Bồ Tát 、Như Lai danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「所以者何?一切如來、應、正等覺證得無上正等覺  「sở dĩ giả hà ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác 時,覺一切法都無所有,名字、音聲皆不可得。 thời ,giác nhất thiết pháp đô vô sở hữu ,danh tự 、âm thanh giai bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩住不退轉地時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bất thoái chuyển địa thời , 亦見諸法都無所有,名字、音聲都不可得。 diệc kiến chư Pháp đô vô sở hữu ,danh tự 、âm thanh đô bất khả đắc 。  「憍尸迦!是為菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多如所應住、不  「Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như sở ưng trụ/trú 、bất 應住相。 ưng trụ/trú tướng 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,隨所應住、不應住相, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùy sở ưng trụ/trú 、bất ưng trụ/trú tướng , 以無所得而為方便,應如是學。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng như thị học 。 」時, 」thời , 舍利子作是念言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於一切法皆不應住, Xá-lợi-tử tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp giai bất ưng trụ/trú , 云何應住甚深般若波羅蜜多?」 具壽善現知舍利子 vân hà ưng trụ/trú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 cụ thọ thiện hiện tri Xá-lợi-tử 心之所念, tâm chi sở niệm , 便謂之曰:「於意云何?諸如來心為何所住?」 舍利子言:「諸如來心都無所住。 tiện vị chi viết :「ư ý vân hà ?chư Như Lai tâm vi/vì/vị hà sở trụ ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「chư Như Lai tâm đô vô sở trụ 。 所以者何?諸佛之心,不住色蘊乃至識蘊, sở dĩ giả hà ?chư Phật chi tâm ,bất trụ sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 不住眼處乃至意處,不住色處乃至法處, bất trụ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,bất trụ sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ , 不住眼界乃至意界,不住色界乃至法界, bất trụ nhãn giới nãi chí ý giới ,bất trụ sắc giới nãi chí Pháp giới , 不住眼識界乃至意識界,不住眼觸乃至意觸, bất trụ nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất trụ nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不住眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, bất trụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不住地界乃至識界,不住因緣乃至增上緣, bất tứ trụ địa giới nãi chí thức giới ,bất trụ nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 不住無明乃至老死,不住有為界、無為界, bất trụ vô minh nãi chí lão tử ,bất trụ hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới , 不住布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, bất trụ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不住內空乃至無性自性空, bất trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不住真如乃至不思議界,不住斷界乃至無為界, bất trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,bất trụ đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới , 不住苦、集、滅、道聖諦,不住四念住乃至八聖道支, bất trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,bất trụ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不住四靜慮、四無量、四無色定,不住八解脫、九次第定, bất trụ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,bất trụ bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 不住空、無相、無願解脫門, bất trụ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不住淨觀地乃至如來地,不住極喜地乃至法雲地, bất trụ tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,bất trụ cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 不住五眼、六神通,不住如來十力乃至十八佛不共法, bất trụ ngũ nhãn 、lục Thần thông ,bất trụ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不住三十二相、八十隨好, bất trụ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 不住無忘失法、恒住捨性,不住一切陀羅尼門、三摩地門, bất trụ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,bất trụ nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 不住一切智、道相智、一切相智, bất trụ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 何以故?以一切法不可得故。如是, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。như thị , 善現!如來之心於一切法都無所住亦非不住。」 時, thiện hiện !Như Lai chi tâm ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時亦復如 cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời diệc phục như 是,雖住般若波羅蜜多, thị ,tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而同如來於一切法心無所住亦非不住。 nhi đồng Như Lai ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖住般若波羅蜜多,而於色蘊非住非不住, tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư sắc uẩn phi trụ/trú phi bất trụ , 於受、想、行、識蘊亦非住非不住。 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 如是乃至於一切智非住非不住,於道相智、一切相智亦非住非不住。 như thị nãi chí ư nhất thiết trí phi trụ/trú phi bất trụ ,ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?舍利子!以色等法無二相故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ sắc đẳng Pháp vô nhị tướng cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 隨此非住非不住相,以無所得而為方便,應如是學。 tùy thử phi trụ/trú phi bất trụ tướng ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng như thị học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 眾中有諸天子竊作是念:「諸藥叉等言詞呪句種種差別雖復隱密, chúng trung hữu chư Thiên Tử thiết tác thị niệm :「chư dược xoa đẳng ngôn từ chú cú chủng chủng sái biệt tuy phục ẩn mật , 而我等輩猶可了知;尊者善現於深般若波羅蜜多, nhi ngã đẳng bối do khả liễu tri ;Tôn-Giả thiện hiện ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖以種種言詞顯示, tuy dĩ chủng chủng ngôn từ hiển thị , 然我等輩竟不能解!」 具壽善現知諸天子心之所念, nhiên ngã đẳng bối cánh bất năng giải !」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm chi sở niệm , 便告彼言:「汝等天子於我所說不能解耶?」 諸天子言:「如是!如是!我於 tiện cáo bỉ ngôn :「nhữ đẳng Thiên Tử ư ngã sở thuyết bất năng giải da ?」 chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !ngã ư 尊者所說般若波羅蜜多甚深句義都不能 Tôn-Giả sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm cú nghĩa đô bất năng 解。 giải 。 」 具壽善現復告彼言:「我嘗於此甚深般若波羅蜜多相應義中不說一字,汝亦不聞, 」 cụ thọ thiện hiện phục cáo bỉ ngôn :「ngã thường ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung bất thuyết nhất tự ,nhữ diệc bất văn , 當何所解?何以故?諸天子!甚深般若波羅蜜多 đương hà sở giải ?hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 相應義中,文字言說皆遠離故, tướng ứng nghĩa trung ,văn tự ngôn thuyết giai viễn ly cố , 由於此中說者、聽者及能解者皆不可得, do ư thử trung thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả giai bất khả đắc , 一切如來、應、正等覺所證無上正等菩提微妙甚深亦復如 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm diệc phục như 是。 「天子當知!如佛化作一化佛身, thị 。 「Thiên Tử đương tri !như Phật hóa tác nhất hóa Phật thân , 此化佛身化作四眾,俱來集會而為說法。 thử hóa Phật thân hóa tác Tứ Chúng ,câu lai tập hội nhi vi thuyết Pháp 。 於意云何?此中有實能說、能聽、能解者不?」 諸天子言:「不也! ư ý vân hà ?thử trung hữu thật năng thuyết 、năng thính 、năng giải giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã ! 大德!」 善現告言:「如是!天子!一切法皆如化 Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị !Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như hóa 故,今於此甚深般若波羅蜜多相應義中, cố ,kim ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 說者、聽者及能解者皆不可得。 thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả giai bất khả đắc 。  「天子當知!如夢見佛為眾說法。  「Thiên Tử đương tri !như mộng kiến Phật vi/vì/vị chúng thuyết Pháp 。 於意云何?此中有實能說、能聽、能解者不?」 諸天子言:「不也!大德!」 善現告 ư ý vân hà ?thử trung hữu thật năng thuyết 、năng thính 、năng giải giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo 言:「如是!天子!一切法皆如夢故, ngôn :「như thị !Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như mộng cố , 今於此甚深般若波羅蜜多相應義中, kim ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 說者、聽者及能解者皆不可得。 「天子當知!如有二人處一山谷, thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả giai bất khả đắc 。 「Thiên Tử đương tri !như hữu nhị nhân xứ/xử nhất sơn cốc , 各住一面讚佛、法、僧,俱時發響。 các trụ/trú nhất diện tán Phật 、Pháp 、tăng ,câu thời phát hưởng 。 於意云何?是二響聲能互相聞、更相解不?」 諸天子言:「不也! ư ý vân hà ?thị nhị hưởng thanh năng hỗ tương văn 、cánh tướng giải bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã ! 大德!」 善現告言:「如是!天子!一切法皆如響故, Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị !Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như hưởng cố , 今於此甚深般若波羅蜜多相應義中, kim ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 說者、聽者及能解者皆不可得。 thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả giai bất khả đắc 。  「天子當知!如工幻師或彼弟子,  「Thiên Tử đương tri !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法, ư tứ cù đạo huyễn tác Tứ Chúng cập nhất Như Lai vi/vì/vị chúng thuyết Pháp , 於意云何?此中有實說者、聽者、能解者不?」 諸天子言:「不也!大德!」 善現告言:「如是!天 ư ý vân hà ?thử trung hữu thật thuyết giả 、thính giả 、năng giải giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị !Thiên 子!一切法皆如幻故, tử !nhất thiết pháp giai như huyễn cố , 今於此甚深般若波羅蜜多相應義中, kim ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 說者、聽者及能解者皆不可得。 「天子當知!由是因緣, thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả giai bất khả đắc 。 「Thiên Tử đương tri !do thị nhân duyên , 我甞於此甚深般若波羅蜜多相應義中不說一字,汝亦不聞, ngã 甞ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung bất thuyết nhất tự ,nhữ diệc bất văn , 當何所解?」 時, đương hà sở giải ?」 thời , 諸天子復作是念:「大德善現於此般若波羅蜜多甚深義中, chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Đại Đức thiện hiện ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa trung , 雖復種種方便顯說欲令易解, tuy phục chủng chủng phương tiện hiển thuyết dục lệnh dịch giải , 然其義趣甚深轉甚深、微細更微細難可測量。」 具壽善現知彼心念, nhiên kỳ nghĩa thú thậm thâm chuyển thậm thâm 、vi tế cánh vi tế nạn/nan khả trắc lượng 。」 cụ thọ thiện hiện tri bỉ tâm niệm , 便告之曰:「天子當知!色蘊非甚深、非微細, tiện cáo chi viết :「Thiên Tử đương tri !sắc uẩn phi thậm thâm 、phi vi tế , 受、想、行、識蘊亦非甚深、非微細。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc phi thậm thâm 、phi vi tế 。 何以故?諸天子!色蘊自性乃至識蘊自性,皆非甚深、非微細故。 hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !sắc uẩn tự tánh nãi chí thức uẩn tự tánh ,giai phi thậm thâm 、phi vi tế cố 。 如是乃至一切智非甚深、非微細, như thị nãi chí nhất thiết trí phi thậm thâm 、phi vi tế , 道相智、一切相智亦非甚深、非微細。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi thậm thâm 、phi vi tế 。 何以故?諸天子!一切智自性,道相智、一切相智自性, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !nhất thiết trí tự tánh ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh , 皆非甚深、非微細故。」 時, giai phi thậm thâm 、phi vi tế cố 。」 thời , 諸天子復作是念:「大德善現所說法中,不施設色蘊,亦不施設受、想、行、識蘊。 chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Đại Đức thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết sắc uẩn ,diệc bất thí thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn 。 何以故?色蘊等性皆不可說故。 hà dĩ cố ?sắc uẩn đẳng tánh giai bất khả thuyết cố 。 如是乃至不施設一切智,亦不施設道相智、一切相智。 như thị nãi chí bất thí thiết nhất thiết trí ,diệc bất thí thiết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?一切智等性皆不可說故。 hà dĩ cố ?nhất thiết trí đẳng tánh giai bất khả thuyết cố 。 大德善現所說法中, Đại Đức thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設預流向預流果、一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果、獨覺向獨覺 bất thí thiết dự lưu hướng dự lưu quả 、nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả 、độc giác hướng độc giác 果、一切菩薩摩訶薩行諸佛無上正等菩提。 quả 、nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?預流向等性皆不可說故。 hà dĩ cố ?dự lưu hướng đẳng tánh giai bất khả thuyết cố 。 大德善現所說法中,亦不施設文字、語言。 Đại Đức thiện hiện sở thuyết pháp trung ,diệc bất thí thiết văn tự 、ngữ ngôn 。 何以故?文字、語言性皆不可說故。 hà dĩ cố ?văn tự 、ngữ ngôn tánh giai bất khả thuyết cố 。 」 具壽善現知諸天子心所念法,便告之言:「如是!如是!如汝所念。 」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm sở niệm Pháp ,tiện cáo chi ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。 色蘊乃至無上菩提,文字語言皆不可說, sắc uẩn nãi chí vô thượng Bồ-đề ,văn tự ngữ ngôn giai bất khả thuyết , 是故於此甚深般若波羅蜜多相應義中, thị cố ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 無說、無聽亦無解者。由斯汝等於諸法中, vô thuyết 、vô thính diệc vô giải giả 。do tư nhữ đẳng ư chư Pháp trung , 應隨所說修深固忍。 ưng tùy sở thuyết tu thâm cố nhẫn 。 天子當知!諸有欲證欲住預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、諸佛無上正等菩提, Thiên Tử đương tri !chư hữu dục chứng dục trụ/trú Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要依此忍乃能證住。如是, yếu y thử nhẫn nãi năng chứng trụ/trú 。như thị , 天子!諸菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟, Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 應住無說、無聽、無解甚深般若波羅蜜多,常勤修學不應暫捨。」 時, ưng trụ/trú vô thuyết 、vô thính 、vô giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường cần tu học bất ưng tạm xả 。」 thời , 諸天子復作是念:「大德善現於今欲為何等 chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Đại Đức thiện hiện ư kim dục vi/vì/vị hà đẳng 有情說何等法?」 具壽善現知諸天子心之所 hữu tình thuyết hà đẳng Pháp ?」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm chi sở 念而告彼言:「天子當知!吾今欲為如幻、如化、 niệm nhi cáo bỉ ngôn :「Thiên Tử đương tri !ngô kim dục vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、 如夢有情亦復宣說如幻、如化、如夢之法。 như mộng hữu tình diệc phục tuyên thuyết như huyễn 、như hóa 、như mộng chi Pháp 。 所以者何?如是聽者於所說法無聞、無解、無所 sở dĩ giả hà ?như thị thính giả ư sở thuyết pháp vô văn 、vô giải 、vô sở 證故。」 時, chứng cố 。」 thời , 諸天子尋復問言:「能說、能聽及所說法, chư Thiên Tử tầm phục vấn ngôn :「năng thuyết 、năng thính cập sở thuyết pháp , 皆如幻、化、夢所見耶?」 善現答言:「如是!如是!如汝所說。如幻有情為如幻者說如幻法, giai như huyễn 、hóa 、mộng sở kiến da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。như huyễn hữu tình vi/vì/vị như huyễn giả thuyết như huyễn Pháp , 如化有情為如化者說如化法, như hóa hữu tình vi/vì/vị như hóa giả thuyết như hóa Pháp , 如夢有情為如夢者說如夢法。 như mộng hữu tình vi/vì/vị như mộng giả thuyết như mộng Pháp 。 天子當知!我乃至見者如幻、如化、如夢所見, Thiên Tử đương tri !ngã nãi chí kiến giả như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 色蘊乃至識蘊亦如幻、如化、如夢所見, sắc uẩn nãi chí thức uẩn diệc như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 乃至預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、諸佛無上正等菩提亦如幻、如化、如夢 nãi chí Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc như huyễn 、như hóa 、như mộng 所見。」 時, sở kiến 。」 thời , 諸天子問善現言:「大德!今者為但說我乃至菩提如幻、如化、如夢所見, chư Thiên Tử vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !kim giả vi/vì/vị đãn thuyết ngã nãi chí Bồ-đề như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 為亦說涅槃如幻、如化、如夢所見耶?」 善現答言:「我於今 vi/vì/vị diệc thuyết Niết-Bàn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã ư kim 者,不但說我乃至菩提如幻、如化、如夢所見, giả ,bất đãn thuyết ngã nãi chí Bồ-đề như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 亦說涅槃如幻、如化、如夢所見。 diệc thuyết Niết-Bàn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 天子當知!設更有法過涅槃者, Thiên Tử đương tri !thiết cánh hữu pháp quá/qua Niết-Bàn giả , 我亦說為如幻、如化、如夢所見。 ngã diệc thuyết vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?諸天子!幻、化、夢事與一切法乃至涅槃,悉皆無二無二分故。 hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !huyễn 、hóa 、mộng sự dữ nhất thiết pháp nãi chí Niết-Bàn ,tất giai vô nhị vô nhị phần cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子、大目連、執大藏、滿慈子、大迦多衍那、大迦葉波等諸大聲聞, cụ thọ Xá-lợi-tử 、Đại Mục liên 、chấp đại tạng 、Mãn từ tử 、Đại Ca đa diễn na 、đại Ca-diếp ba đẳng chư đại Thanh văn , 及無量百千菩薩摩訶薩, cập vô lượng bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát , 同時舉聲問具壽善現曰:「所說般若波羅蜜多,如是甚深,難見難覺, đồng thời cử thanh vấn cụ thọ thiện hiện viết :「sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác , 寂靜微妙,非所尋思,超尋思境,最勝第一, tịch tĩnh vi diệu ,phi sở tầm tư ,siêu tầm tư cảnh ,tối thắng đệ nhất , 誰能信受?」 爾時, thùy năng tín thọ ?」 nhĩ thời , 慶喜白大聲聞及諸菩薩摩訶薩言:「有不退轉諸菩薩摩訶薩, khánh hỉ bạch đại Thanh văn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「hữu Bất-thoái-chuyển chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此般若波羅蜜多能深信受。復有無量已見聖諦, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thâm tín thọ 。phục hưũ vô lượng dĩ kiến thánh đế , 於諸深法能盡源底,所願已滿、諸漏永盡大阿羅漢, ư chư thâm pháp năng tận nguyên để ,sở nguyện dĩ mãn 、chư lậu vĩnh tận đại A-la-hán , 於此般若波羅蜜多亦能信受。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng tín thọ 。 復有無量諸善男子、善女人等, phục hưũ vô lượng chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 已於過去無量無數百千俱胝那庾多佛親近供養,發弘誓願,種諸善根, dĩ ư quá khứ vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu đa Phật thân cận cúng dường ,phát hoằng thệ nguyện ,chủng chư thiện căn , 聰明智慧,善友所攝, thông minh trí tuệ ,thiện hữu sở nhiếp , 於此般若波羅蜜多亦能信受。 「所以者何?如是人等,於法、非法能無分別。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng tín thọ 。 「sở dĩ giả hà ?như thị nhân đẳng ,ư Pháp 、phi pháp năng vô phân biệt 。 謂不以空、不空分別色乃至識, vị bất dĩ không 、bất không phân biệt sắc nãi chí thức , 亦不以色乃至識分別空、不空。 diệc bất dĩ sắc nãi chí thức phân biệt không 、bất không 。 不以有相、無相分別色乃至識,亦不以色乃至識分別有相、無相。 bất dĩ hữu tướng 、vô tướng phân biệt sắc nãi chí thức ,diệc bất dĩ sắc nãi chí thức phân biệt hữu tướng 、vô tướng 。 不以有願、無願分別色乃至識, bất dĩ hữu nguyện 、vô nguyện phân biệt sắc nãi chí thức , 亦不以色乃至識分別有願、無願。 diệc bất dĩ sắc nãi chí thức phân biệt hữu nguyện 、vô nguyện 。 不以寂靜、不寂靜分別色乃至識,亦不以色乃至識分別寂靜、不寂靜。 bất dĩ tịch tĩnh 、bất tịch tĩnh phân biệt sắc nãi chí thức ,diệc bất dĩ sắc nãi chí thức phân biệt tịch tĩnh 、bất tịch tĩnh 。 不以遠離、不遠離分別色乃至識, bất dĩ viễn ly 、bất viễn ly phân biệt sắc nãi chí thức , 亦不以色乃至識分別遠離、不遠離。 diệc bất dĩ sắc nãi chí thức phân biệt viễn ly 、bất viễn ly 。 不以生、不生分別色乃至識,亦不以色乃至識分別生、不生。 bất dĩ sanh 、bất sanh phân biệt sắc nãi chí thức ,diệc bất dĩ sắc nãi chí thức phân biệt sanh 、bất sanh 。 不以滅、不滅分別色乃至識, bất dĩ diệt 、bất diệt phân biệt sắc nãi chí thức , 亦不以色乃至識分別滅、不滅。 diệc bất dĩ sắc nãi chí thức phân biệt diệt 、bất diệt 。 如是乃至不以空、不空分別有為、無為界,亦不以有為、無為界分別空、不空。 như thị nãi chí bất dĩ không 、bất không phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị giới ,diệc bất dĩ hữu vi 、vô vi/vì/vị giới phân biệt không 、bất không 。 不以有相、無相分別有為、無為界, bất dĩ hữu tướng 、vô tướng phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị giới , 亦不以有為、無為界分別有相、無相。 diệc bất dĩ hữu vi 、vô vi/vì/vị giới phân biệt hữu tướng 、vô tướng 。 不以有願、無願分別有為、無為界, bất dĩ hữu nguyện 、vô nguyện phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị giới , 亦不以有為、無為界分別有願、無願。不以寂靜、不寂靜分別有為、無為界, diệc bất dĩ hữu vi 、vô vi/vì/vị giới phân biệt hữu nguyện 、vô nguyện 。bất dĩ tịch tĩnh 、bất tịch tĩnh phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị giới , 亦不以有為、無為界分別寂靜、不寂靜。 diệc bất dĩ hữu vi 、vô vi/vì/vị giới phân biệt tịch tĩnh 、bất tịch tĩnh 。 不以遠離、不遠離分別有為、無為界, bất dĩ viễn ly 、bất viễn ly phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị giới , 亦不以有為、無為界分別遠離、不遠離。 diệc bất dĩ hữu vi 、vô vi/vì/vị giới phân biệt viễn ly 、bất viễn ly 。 不以生、不生分別有為、無為界,亦不以有為、無為界分別生、不生。 bất dĩ sanh 、bất sanh phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị giới ,diệc bất dĩ hữu vi 、vô vi/vì/vị giới phân biệt sanh 、bất sanh 。 不以滅、不滅分別有為、無為界, bất dĩ diệt 、bất diệt phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị giới , 亦不以有為、無為界分別滅、不滅。由此因緣, diệc bất dĩ hữu vi 、vô vi/vì/vị giới phân biệt diệt 、bất diệt 。do thử nhân duyên , 如是人等於此般若波羅蜜多皆能信受。」 時, như thị nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giai năng tín thọ 。」 thời , 具壽善現告諸天子言:「如是般若波羅蜜多實為甚深, cụ thọ thiện hiện cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vi/vì/vị thậm thâm , 難見難覺,寂靜微妙,非所尋思,超尋思境, nạn/nan kiến nạn/nan giác ,tịch tĩnh vi diệu ,phi sở tầm tư ,siêu tầm tư cảnh , 最勝第一,其中實無能信受者。 tối thắng đệ nhất ,kỳ trung thật vô năng tín thọ giả 。 所以者何?此中無法可顯可示,既實無法可顯可示故, sở dĩ giả hà ?thử trung vô Pháp khả hiển khả thị ,ký thật vô Pháp khả hiển khả thị cố , 信受者亦不可得。」 時, tín thọ giả diệc bất khả đắc 。」 thời , 舍利子問善現言:「豈不般若波羅蜜多甚深教中,廣說三乘相應之法, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「khởi bất Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,quảng thuyết tam thừa tướng ứng chi Pháp , 謂聲聞乘法、獨覺乘法、無上乘法?廣說攝受諸菩 vị Thanh văn thừa Pháp 、độc giác thừa Pháp 、vô thượng thừa Pháp ?quảng thuyết nhiếp thọ chư bồ 薩摩訶薩從初發心展轉乃至第十發心諸 tát Ma-ha tát tùng sơ phát tâm triển chuyển nãi chí đệ thập phát tâm chư 菩薩道, Bồ Tát đạo , 所謂布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,安住內空乃至無性自性空, sở vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住斷界乃至無為界, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới , 安住苦、集、滅、道聖諦,若四念住乃至八聖道支, an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 若四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若八解脫、九次第定,若空、無相、無願解脫門, nhược/nhã bát giải thoát 、cửu thứ đệ định ,nhược/nhã không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若極喜地乃至法雲地,若五眼、六神通, nhược/nhã cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若如來十力乃至十八佛不共法,若無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若一切陀羅尼門、三摩地門, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若一切智、道相智、一切相智?廣說攝受諸菩薩摩訶薩神通勝事, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông thắng sự , 謂菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多勤修行故, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu hành cố , 隨所生處常受化生,於不退神通能自在遊戲, tùy sở sanh xứ thường thọ/thụ hóa sanh ,ư bất thoái thần thông năng tự tại du hí , 能善通達無量法門, năng thiện thông đạt vô lượng Pháp môn , 從一佛土至一佛土供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 隨所願樂植眾德本,於諸佛所受持正法, tùy sở nguyện lạc/nhạc thực chúng đức bổn ,ư chư Phật sở thọ trì chánh pháp , 乃至無上正等菩提常不忘失,恒居勝定離擾亂心, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường bất vong thất ,hằng cư thắng định ly nhiễu loạn tâm , 由此因緣, do thử nhân duyên , 得無礙辯、無斷盡辯、無踈謬辯、應辯、迅辯、諸所演說豐義味辯、一切世間最勝妙辯?」 善 đắc vô ngại biện 、vô đoạn tận biện 、vô 踈mậu biện 、ưng biện 、tấn biện 、chư sở diễn thuyết phong nghĩa vị biện 、nhất thiết thế gian tối thắng diệu biện ?」 thiện 現答言:「如是!如是!誠如所說。 hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說三乘相應之法, quảng thuyết tam thừa tướng ứng chi Pháp , 乃至廣說攝受菩薩神通勝事,乃至令得一切世間最勝妙辯。」 時, nãi chí quảng thuyết nhiếp thọ Bồ Tát thần thông thắng sự ,nãi chí lệnh đắc nhất thiết thế gian tối thắng diệu biện 。」 thời , 舍利子問善現言:「如是般若波羅蜜多甚深教中, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 諸有所說以無所得為方便者, chư hữu sở thuyết dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện giả , 此於何法以無所得為方便耶?」 善現答言:「此於我乃至見 thử ư hà Pháp dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử ư ngã nãi chí kiến 者以無所得而為方便, giả dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於色乃至識以無所得而為方便, thử ư sắc nãi chí thức dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於眼處乃至意處以無所得而為方便, thử ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於色處乃至法處以無所得而為方便, thử ư sắc xử nãi chí Pháp xứ dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於眼界乃至意界以無所得而為方便, thử ư nhãn giới nãi chí ý giới dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於色界乃至法界以無所得而為方便, thử ư sắc giới nãi chí Pháp giới dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於眼識界乃至意識界以無所得而為方便, thử ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於眼觸乃至意觸以無所得而為方便, thử ư nhãn xúc nãi chí ý xúc dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受以無所得而為方便, thử ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於地界乃至識界以無所得而為方便, thử ư địa giới nãi chí thức giới dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於因緣乃至增上緣以無所得而為方便, thử ư nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於無明乃至老死以無所得而為方便, thử ư vô minh nãi chí lão tử dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多以無所得而為方便, thử ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於內空乃至無性自性空以無所得而為 thử ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không dĩ vô sở đắc nhi vi 方便, phương tiện , 此於真如乃至不思議界以無所得而為方便, thử ư chân như nãi chí bất tư nghị giới dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於斷界乃至無為界以無所得而為方便, thử ư đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於苦、集、滅、道聖諦以無所得而為方便, thử ư khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於四念住乃至八聖道支以無所得而為方便, thử ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於四靜慮、四無量、四無色定以無所得而為方便, thử ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於八解脫、九次第定以無所得而為方便, thử ư bát giải thoát 、cửu thứ đệ định dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於空、無相、無願解脫門以無所得而為方便, thử ư không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於淨觀地乃至如來地以無所得而為方便, thử ư tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於極喜地乃至法雲地以無所得而為方便, thử ư cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於五眼、六神通以無所得而為方便, thử ư ngũ nhãn 、lục Thần thông dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於如來十力乃至十八佛不共法以無所得而為方便, thử ư Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於三十二大士相、八十隨好以無所得而為方便, thử ư tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於無忘失法、恒住捨性以無所得而為方便, thử ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於一切陀羅尼門、三摩地門以無所得而為 thử ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn dĩ vô sở đắc nhi vi 方便, phương tiện , 此於一切智、道相智、一切相智以無所得而為方便, thử ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 此於預流向、預流果乃至菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提以無所得而為 thử ư dự lưu hướng 、dự lưu quả nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dĩ vô sở đắc nhi vi 方便。」 時,舍利子問善現言:「何因緣故, phương tiện 。」 thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說三乘相應之法?何因緣故, quảng thuyết tam thừa tướng ứng chi Pháp ?hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說攝受諸菩薩摩訶薩從初發心展轉乃至第 quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm triển chuyển nãi chí đệ 十發心諸菩薩道?何因緣故, thập phát tâm chư Bồ-tát đạo ?hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 廣說攝受諸菩薩摩訶薩神通勝事, quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông thắng sự , 乃至令得一切世間最勝妙辯?」 善現答言:「舍利子!由內空乃至無性自性空故, nãi chí lệnh đắc nhất thiết thế gian tối thắng diệu biện ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !do nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 以無所得而為方便,廣說三乘相應之法。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,quảng thuyết tam thừa tướng ứng chi Pháp 。 舍利子!由內空乃至無性自性空故, Xá-lợi-tử !do nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說攝受諸菩薩摩訶薩從初發心展轉乃至第十發心諸菩薩 quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm triển chuyển nãi chí đệ thập phát tâm chư Bồ-tát 道。舍利子!由內空乃至無性自性空故, đạo 。Xá-lợi-tử !do nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 以無所得而為方便,廣說攝受諸菩薩摩訶薩神通勝事, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông thắng sự , 乃至令得一切世間最勝妙辯。 nãi chí lệnh đắc nhất thiết thế gian tối thắng diệu biện 。 所以者何?以一切法無不皆空,究竟推徵不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô bất giai không ,cứu cánh thôi trưng bất khả đắc cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百九十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:29:08 2008 ============================================================